index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.2.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.2.1 (TX 13.10.2014, TRde 28.02.2014)



§ 7''
25 -- [ … ] siehe, der Ritualherr (befindet sich) in böser Unreinheit, [(in ieššar,) in He]xerei?, in Streit, [in Beleidigung], in Grausamkeit des [So]hnes, in Meineiden, im Z[orn] der Götter, [(in …,)] in Bedrängnis;
26 -- was auch immer für den Ritualherrn darin (steht?)4,
27 -- er ... unten …-t 5
28 -- (und) er wird nicht es/sie6 [ … ] überwinden.
29 -- Wenn er aber ein Wagenlenker (ist),
30 -- … [ … das Feld] des/eines [R]ehs? (und) das Feld des/eines Mannes Schrecken/Bedrängnis (Akk.?) …7
31 -- (und) er wird bereit sein, um es/sie nochmals aufzuheben8.
Vgl. Bo 7250, 4' (A2).
Bawanypeck 2005, 268 Anm. 815 ergänzt d[a-a-iš] mit Tischler HEG III, 149. Jedoch ist dieser Satz anscheinend parallel zu dem in kolon 28, wo das Präsens taraḫzi vorkommt.
4
Bawanypeck 2005, 266-267 liest ku-it-ma-an statt ku-it-ša-an und übersetzt: „Solange [ ␣␣␣] schließlich(?) zum Rit[ual]herrn in [ “.
5
Zum Verb unbekannter Bedeutung darai- vgl. Tischler HEG III, 149 und Reichmuth 2011, 141.
6
Vielleicht spielt man auf die negativen Begriffe von kolon 25 an.
7
Dieses kolon ist schwierig zu interpretieren. Dieselbe Phraseologie kehrt auch in KUB 36.89 Vs. I 32-33 und in KBo 54.36 Vs. II 9 wieder; aber auch diese beiden Abschnitte sind zu fragmentarisch für eine sinnvolle Übersetzung. Auf jeden Fall ist es möglich, dass kolon 30 der Nachsatz des von mān in kolon 29 (Vs. I 21) eingeleiteten hypothetischen Satzes ist. Wenn dieser Vorschlag richtig ist, könnte ki-x[ … ] am Anfang des kolon ein Demonstrativpronomen sein, das sich auf KUŠ7 bezieht und indirektes Objekt des Verbs unbekannter Bedeutung taraiš ist. Für einen anderen Beleg von aliyanaš und antuḫšaš in Zusammenhang mit gimraš vgl. KUB 48.106 Rs. 11'-13' (CTH 215), mit Umschrift und Übersetzung nach Beckman 1988, 37 mit Anm. 31: (11') … A-NA DUTU-ŠI-wa-kán (12') a-li-i[a-n]a-aš gi-im-ra-aš Ú-UL ku-it a-aš-ša-a-u-e-eš an-tu-uḫ-ša-aš-wa-a[š-ši-kán?] (13') gi-im-ra-aš a-aš-šu-uš a-pu-u-un-na-wa ú-iz-zi ap-pí-iz-zi-an-na a-ra-iz-zi „Because the fields of a. are not dear to his Majesty, but the field of a man is dear [to him], he will finally restrain(?) that one“.
8
Der Sinn dieses Satzes bleibt unklar.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 28.02.2014